May
Prénoms et patronymes : Occident vs. Orient
Publié dans Culture by Starrynight le 13 May 2007 à 16:25(Ne vous laissez pas arrêter par le titre pompeux et grandiloquent de cet article)
Vu qu’en tant que lecteurs de mangas et spectateurs d’anime, nous rencontrons fréquemment des noms japonais (et même coréen et chinois pour les manhwas et manhuas respectivement), il m’a paru opportun de dire quelques mots sur les prénoms et noms de famille de cette partie de l’Asie, par comparaison avec nos usages occidentaux.
Commençons par chez nous :
Nos prénoms sont en nombre limité et correspondent bien souvent aux saints patrons du calendrier, tradition chrétienne oblige. Par contre, nos patronymes sont très variés et ont plusieurs origines. Historiquement, les noms de famille ont été créés au Moyen-Âge lorsque l’augmentation de la population a atteint un niveau tel qu’il y avait en moyenne trop de gens dans un village ou une ville donné(e) pour que l’appelation par le simple prénom permette d’identifier la bonne personne quasiment sans ambiguité. Les noms de famille ont été alors formés selon plusieurs origines : caractéristique physique (le roux, le jeune, le grand), localisation (du moulin, du pont), fonction/métier (meunier, chevalier). Le même phénomène s’est produit dans les autres pays d’Europe qui ont vu par exemple émerger des Smith (forgeron) en Angleterre, Schmidt (même sens) en Allemagne et compagnie.
Retenons que par chez nous, il y a globalement peu de prénoms différents mais par contre un nombre quasi infini de noms de famille (entre les transformations pour raisons historiques, les différences d’écriture de ce qui était à l’origine un même nom, etc)
En Asie (ou du moins, dans la partie que je considérerais ici : Chine, Corée, Japon), c’est l’inverse.
Le nombre de nom de famille y est extrêmement limité, notamment en Chine et en Corée, ce qui peut paraître étrange dans le premier cas, puisqu’on parle du pays à la plus forte population mondiale. Cependant, la Chine et ses 1,3 milliards d’habitants ne connait grosso modo qu’une centaine de noms de famille et les plus répandus (Li, Wang, Yang, Liu, Zhang, …) se comptent par millions ou dizaine de millions.
Même constat en Corée, où les trois noms de famille les plus courants (Kim, Park et Lee) pullulent littéralement, à tel point qu’il ne doit pas y avoir une seule école en Corée où dans chaque classe il n’y a pas au moins un élève qui s’appelle Kim, un autre Park et un troisième Lee (je dois à peine exagérer). D’ailleurs un dicton coréen dit « si tu lances une pierre et qu’elle ne tombe pas sur un Kim, alors elle tombe sur un Park ». On imagine difficilement pareille situation dans un pays occidental.
Pour le Japon, la situation est plus nuancée : s’il y a globalement peu de noms de famille et une grande diversité de prénoms, il y a néanmoins davantage de variété pour les patronymes. Par contre, on constate que les noms de famille (dans leur grande majorité) correspondent à une localisation géographique (du genre « celui qui habite au pied de la montagne »).
Voici une petite liste de mots couramment rencontrés dans les patronymes japonais (liste non exhaustive) :
lieux :
yama : montagne
kawa/gawa : rivière, fleuve
mura : village
kami : amont
saki/zaki : promontoire
ura : rive
kishi : berge, rivage
sawa/zawa : marais
miya : sanctuaire
i : puits
hayashi/bayashi : bois, petite forêt
mori : forêt
kuchi/guchi : (ici) estuaire
e : baie
izumi : source
hara/bara/wara : plaine
no : plaine, champ
hata : champ
ishi : pierre
shima/jima : île
oka : colline
ta/da : rizière
ki : arbre
faune, flore :
kuma : ours
matsu : pin
ume : prunier
sakura : cerisier
fuji : glycine (aucun rapport avec le M. Fuji)
situation :
naka : dans, au milieu
uchi : intérieur
be : près de
ura : derrière (différent de son homonyme signifiant « rive »)
moto : au pied de
ue : au-dessus de
qualificatifs :
o/ko : petit
ô : grand
taka : haut, élevé
hira : plat
Ce qui fait que Hayao Miyazaki s’appelle « promontoire du sanctuaire », son ami Isao Takahata « champ élevé » et ainsi de suite. On constate au passage que très souvent la prononciation des noms est la prononciation dite « kun » (purement japonaise) des idéogrammes, mais on rencontre parfois la prononciation « on » (sino-japonaise). Pour plus de précision sur ces prononciations, je vous invite à lire l’article que Beck a écrit à leur sujet sur son blog.
Du côté du prénom, on retrouve l’infinie diversité propre aux pays d’Extrême-Orient. Les parents choisissent le prénom de leur enfant en fonction d’un vœu, d’un souhait, de son rang dans la fratrie (par exemple si c’est l’aîné), d’un événement particulier autour de sa naissance, etc … . Cependant, quelques tendances se dégagent :
Pour les garçons :
On rencontre régulièrement « rô » (jeune homme) à la fin du prénom (Tarô, Shintarô, Kenzaburô, Ryûichirô, …) ainsi que de grands classiques : Kenji (qui peut d’ailleurs s’écrire de beaucoup de manières avec différentes significations), Akira (« clair, brillant », peut aussi être un prénom de fille).
On peut aussi avoir des verbes : Mamoru (« protéger », comme Mamoru Oshii), Susumu (« avancer, progresser », comme Susumu Hirasawa), Hikaru (« briller »).
Pour les filles :
Traditionnellement, beaucoup finissent par « ko » (enfant) : Aiko (enfant amour), Keiko (enfant béni), Takako (enfant précieux), Junko (enfant pur, peut aussi se prononcer « Sumiko »), etc.
Quelques-uns finissent par « mi » (beau, joli), comme Yûmi (libre et jolie).
Ou bien, plus originaux : Megumi (bénédiction, don du ciel), Tsubame (hirondelle), Tama (perle), Kaoru (parfumer), Sakura (cerisier, un grand classique dans les animes), Yakumo (huit nuages, comme la sœur de Tenma dans School Rumble), Misao (chasteté), … .
Certains prénoms peuvent faire sourire, mais ils sont souvent simplement la marque des vœux que forment les parents à la naissance de leur enfant (qu’il soit en bonne santé, qu’il réussisse sa vie, etc …).
Un doute m’assaille : n’aurais-je pas fait un article un peu long, vous soûlant copieusement au passage ? ^^’
Flux RSS des articles

Non, bien au contraire, il est très intéressant, parfois tu as du trancher dans le vif pour ne pas faire trop long mais le tout reste très compréhensible.
Juste une remarque annexe, évite simplement les “par contre”, on rencontre cela très souvent mais ce n’est pas français et il vaut mieux écrire “en revanche”.
Bel article Starry, très instructif. j’ai beau tenir un site sur l’animation et m’intéresser à la culture asiatique, j’avoue ne m’être jamais vraiment penché sur la question des noms.
Mon petit doigt me dit que cet article m’était destiné, ainsi qu’à The_Fan.
Il n’était pas du tout trop long et en plus il était trés intéressant. J’ai beaucoup appréciée !!!
Je sais c’est pas un commentaire trés intéressant mais c’est pour t’encourager à continuer :-) !!
Moi j’ai beaucoup aimé perso. Ca me permettra de faire peut être la différence entre nom et prénom désormais ^^’
Merci Starry d’élargir notre culture.
Instructif Starry, tu me confortes dans l’idée de m’inscrire à l’INALCO l’année prochaine ; ). Surtout continue !
Bonjour ^^
Donc j’ai une petite kestion vu ktu a lair caler en la matiere, pourrai tu me donner une traduction du prenom kiyomi (qui est mon prenom), parce que bien evidement les sites que j’ai trouver se contredisent tous… =[
en tout cas, article tres interessant ^^
Salut Kiyomi ^^
Pour que je tente une traduction (maladroite) de ton prénom, tu ne saurais pas comment il s’écrit en kanji par hasard ? ^^ Parce qu’il y a sûrement plusieurs manières de l’écrire et autant de sens possibles différents. Ce qui doit expliquer pourquoi tu n’as pas la même réponse d’un site à l’autre.
Comme ça, à froid, je l’écrirais 清美 (pure et jolie) ou 記代美 (~ jolie et dont on se souviendra longtemps, traduction super approximative là ^^”)
Merci pour ton appréciation :)
traduction a froid qui s’avere etre juste puisqu’entre temps j’ai pu demander a mon pere et ke c ce qu’il m’a di ! donc c bien pure et jolie ( きよみ) ! Merci beaucoup ! =]
bonne continuation ^^